The Treaty of Waitangi

The treaty of Waitangi is an crucial agreement signed on 6 February 1840 by representatives of the British crown and Maori chiefs. There are three official copies of the Treaty of Waitangi, the Maori version, the English version and the modern English translation of the Maori version. The purpose of the treaty was to build the foundation for a relationship between Maori people and British settlers in New Zealand under a common set of agreements.

Only concerned with Article I of the Maori and English version, it is the very first article which contains the term that has been interpreted different by the crown and Maori.While analyzing the Treaty of Waitangi, the most important difference in the two text is interpretation which leads to disagreement. In Article I, the English version said that Maori tribes ceded sovereignty to the crown while the Maori version implied that Maori tribes would share the governorship with the crown. Using the terms of “sovereignty” and “governorship” created misunderstanding between Maori people and the British settlers. One reason for this misunderstanding seems to be that the Maori text was translated overnight by Henry William and another reason is that there is no word in Maori language for “sovereignty”.

It tends to be that there was no analysis of the Treaty articles of either version. The crown failed to explain properly to Maori about the Treaty text. It is obvious that both the Maori and the crown had a language barrier to explain the Treaty. At that time , the oral discussion and William’s explanation may have mattered more than differences between the written tests. However, there are differences between the two texts, there is legally just one treaty.

Legend of the Emigration of Turi

The critical response

In the text ” Legend of the Emigration of Turi” , the ancestor of the Whanganui tribes arrived the islands. The narrative seems to target both more mature and an academic audience, as the language are quite formal with revenge against each other and naming the new discovered land. The appropriate length of the story keeps the reader’s attention not to become boring. On the other hand, the reader learns that The priest’s murder was condemned as barbarous and Turi as the most noticeable representatives of the theme of vengeance for killing his relative’s son. Even though the writer set introduces an element of tension to the story to achieve the emigration of Turi, the crimes in plots lead the reader into an experience of horror, After having his own son’s heart, the priest, the very mention of ” very well, let it be: the lies in the belly of Toi-te-huatahi” evokes the fear. The text was written in a logical manner and balanced achievement in a structured lay out. Hence, the manner in which the author has described the crimes in the naming of the new islands serves to greatly enhance the effect of this tale upon the reader. The audience responds with a sense of dread to the fact that killing and eating the dead body up and an excited experience of the audience has been occurred as Turi named every spots where he has discovered. The author causes readers to content with the happy ending story the they safely arrived to the discovered islands and started the initial life of their emigration. Overall, this story seems likely to succeed in its purpose of providing balanced information for the audience.